Iwata demande.

Discussions sans rapport avec Nintendo mais qui n'ont pas un degré de connerie excessif : Voiture, Politique, Manga, TV, un message sympa...

Modérateur : DojoSuperHeroes

Répondre
Me_Marcadet
Super Mario Odyssey
Messages : 19725
Inscription : 24 nov. 2003 21:47
Localisation : Dans les latrines

Iwata demande.

Message par Me_Marcadet »

J'ai un gros probleme et j'en appelle a la science linguistique du dojo.

Ne trouvez vous pas la formulation "Iwata demande" bizarre et incorrecte ?
Ca donne l'impression qu'Iwata est un gros connard qui demande des trucs aux autres alors qu'en fait il pose juste des questions. Je trouve que ce serait plus judicieux de dire "Iwata interroge" ou "Iwata questionne".

J'ai besoin de vous pour soit me conforter dans mon avis ou me demontrer que "Iwata demande" est bien la traduction la plus judicieuse.
Image
Avatar de l’utilisateur
Mortal
Satoru Iwata
Messages : 19355
Inscription : 15 avr. 2002 10:17
Localisation : Monde 4, Galaxie 2, Planete 1

Re: Iwata demande.

Message par Mortal »

C'est une traduction un peu à l'arrache de l'anglais.
gné
New Super Mario Bros. Wii
Messages : 11195
Inscription : 28 avr. 2006 14:53
Localisation : Orléans /FOU/

Re: Iwata demande.

Message par gné »

"Les petites interrogations de l'ami Iwata" :niais:
Image
Pharaoh
Super Mario Galaxy
Messages : 7942
Inscription : 20 avr. 2004 23:17
Localisation : :)

Re: Iwata demande.

Message par Pharaoh »

Je rejoins à peu près gné, ça pourrait être "les entretiens d'Iwata" ou les "questions d'Iwata", faut pas traduire bêtement :oscar:
« Peuple, vous pouvez tout sans eux, eux seuls ne peuvent rien sans vous. » (« Idée sur le mode de la sanction des lois », Donatien de Sade)
Avatar de l’utilisateur
Sébastien
Super Mario Bros. 3
Messages : 705
Inscription : 16 août 2007 15:19
Localisation : Starship USS Enterprise NCC-1701

Re: Iwata demande.

Message par Sébastien »

'Iwata demande' pour moi ça ne veut rien dire, mais c'est la traduction littérale de 'Iwata asks'.
Notre langue étant un peu plus subtile que la langue anglaise, nous attendons après le verbe 'demander' une précision, 'demander' qui ou quoi ?.
Par conséquent je choisirais plutôt une forme plus définie comme: 'Les entretiens de M. Iwata' ce qui a déjà été proposé, ou 'Les Interviews de M. Iwata'. Interview est un anglicisme. Mais il y a aussi 'entrevue' ce qui donnerait 'Les entrevues de Monsieur Iwata' ou 'Une entrevue de Monsieur Iwata'.
Image

« Espace, frontière de l'infini vers laquelle voyage notre vaisseau spatial. Sa mission : explorer de nouveaux mondes étranges, découvrir de nouvelles vies, d'autres civilisations et au mépris du danger, reculer l'impossible. »

«Okay d'accord, à tout de suite, bisous, tchaaaAAAAaaow ! ».
Avatar de l’utilisateur
Toad San
Super Mario 64
Messages : 3403
Inscription : 01 août 2004 14:07
Localisation : à coté du Concorde

Re: Iwata demande.

Message par Toad San »

gné a écrit :"Les petites interrogations de l'ami Iwata" :niais:
J'aime bien celle-là, elle rend bien compte du coté informel (ou présenté comme tel) des entretiens.
Image
Avatar de l’utilisateur
Mortal
Satoru Iwata
Messages : 19355
Inscription : 15 avr. 2002 10:17
Localisation : Monde 4, Galaxie 2, Planete 1

Re: Iwata demande.

Message par Mortal »

« In bed with Iwata » aussi :oops:
Avatar de l’utilisateur
Sébastien
Super Mario Bros. 3
Messages : 705
Inscription : 16 août 2007 15:19
Localisation : Starship USS Enterprise NCC-1701

Re: Iwata demande.

Message par Sébastien »

'Les consultations du dr Iwata' :lol:
Image

« Espace, frontière de l'infini vers laquelle voyage notre vaisseau spatial. Sa mission : explorer de nouveaux mondes étranges, découvrir de nouvelles vies, d'autres civilisations et au mépris du danger, reculer l'impossible. »

«Okay d'accord, à tout de suite, bisous, tchaaaAAAAaaow ! ».
Avatar de l’utilisateur
rom vat
Shigeru Miyamoto
Messages : 13150
Inscription : 24 nov. 2002 01:18
Localisation : Dans l'ouest

Re: Iwata demande.

Message par rom vat »

La questionnette de Tonton Satoru :n8rd:

Ce qui m'étonne c'est que le titre est nul, alors que les questions et les réponses sont bien traduites. La conclusion logique (ou pas :oscar:), c'est que la traduction est volontairement maladroite, comme un clin d'oeil aux horribles traductions de jeux vidéo du temps jadis. Si je me mets à la place du traducteur, ça me ferait rire de traduire littéralement "Iwata asks" en "Iwata demande" :oscar:.

Pour donner quelques éléments supplémentaires, on peut remarquer que le nom japonais est "shachou ga kiku", soit "le chef interroge" (mais pas n'importe quel chef hein, le PDG :oscar:). En anglais, le "Iwata asks" peut faire penser à "Simon says", qu'on traduit en français par "Jacques a dit", ce qui renforce l'idée que la traduction littérale n'est pas adéquate :oscar:.
Répondre