Iwata demande.
Modérateur : DojoSuperHeroes
-
- Super Mario Odyssey
- Messages : 19725
- Inscription : 24 nov. 2003 21:47
- Localisation : Dans les latrines
Iwata demande.
J'ai un gros probleme et j'en appelle a la science linguistique du dojo.
Ne trouvez vous pas la formulation "Iwata demande" bizarre et incorrecte ?
Ca donne l'impression qu'Iwata est un gros connard qui demande des trucs aux autres alors qu'en fait il pose juste des questions. Je trouve que ce serait plus judicieux de dire "Iwata interroge" ou "Iwata questionne".
J'ai besoin de vous pour soit me conforter dans mon avis ou me demontrer que "Iwata demande" est bien la traduction la plus judicieuse.
Ne trouvez vous pas la formulation "Iwata demande" bizarre et incorrecte ?
Ca donne l'impression qu'Iwata est un gros connard qui demande des trucs aux autres alors qu'en fait il pose juste des questions. Je trouve que ce serait plus judicieux de dire "Iwata interroge" ou "Iwata questionne".
J'ai besoin de vous pour soit me conforter dans mon avis ou me demontrer que "Iwata demande" est bien la traduction la plus judicieuse.
- Mortal
- Satoru Iwata
- Messages : 19355
- Inscription : 15 avr. 2002 10:17
- Localisation : Monde 4, Galaxie 2, Planete 1
Re: Iwata demande.
C'est une traduction un peu à l'arrache de l'anglais.
-
- New Super Mario Bros. Wii
- Messages : 11195
- Inscription : 28 avr. 2006 14:53
- Localisation : Orléans /FOU/
-
- Super Mario Galaxy
- Messages : 7942
- Inscription : 20 avr. 2004 23:17
- Localisation : :)
Re: Iwata demande.
Je rejoins à peu près gné, ça pourrait être "les entretiens d'Iwata" ou les "questions d'Iwata", faut pas traduire bêtement 

« Peuple, vous pouvez tout sans eux, eux seuls ne peuvent rien sans vous. » (« Idée sur le mode de la sanction des lois », Donatien de Sade)
- Sébastien
- Super Mario Bros. 3
- Messages : 705
- Inscription : 16 août 2007 15:19
- Localisation : Starship USS Enterprise NCC-1701
Re: Iwata demande.
'Iwata demande' pour moi ça ne veut rien dire, mais c'est la traduction littérale de 'Iwata asks'.
Notre langue étant un peu plus subtile que la langue anglaise, nous attendons après le verbe 'demander' une précision, 'demander' qui ou quoi ?.
Par conséquent je choisirais plutôt une forme plus définie comme: 'Les entretiens de M. Iwata' ce qui a déjà été proposé, ou 'Les Interviews de M. Iwata'. Interview est un anglicisme. Mais il y a aussi 'entrevue' ce qui donnerait 'Les entrevues de Monsieur Iwata' ou 'Une entrevue de Monsieur Iwata'.
Notre langue étant un peu plus subtile que la langue anglaise, nous attendons après le verbe 'demander' une précision, 'demander' qui ou quoi ?.
Par conséquent je choisirais plutôt une forme plus définie comme: 'Les entretiens de M. Iwata' ce qui a déjà été proposé, ou 'Les Interviews de M. Iwata'. Interview est un anglicisme. Mais il y a aussi 'entrevue' ce qui donnerait 'Les entrevues de Monsieur Iwata' ou 'Une entrevue de Monsieur Iwata'.
- Toad San
- Super Mario 64
- Messages : 3403
- Inscription : 01 août 2004 14:07
- Localisation : à coté du Concorde
Re: Iwata demande.
J'aime bien celle-là, elle rend bien compte du coté informel (ou présenté comme tel) des entretiens.gné a écrit :"Les petites interrogations de l'ami Iwata"
- Mortal
- Satoru Iwata
- Messages : 19355
- Inscription : 15 avr. 2002 10:17
- Localisation : Monde 4, Galaxie 2, Planete 1
- Sébastien
- Super Mario Bros. 3
- Messages : 705
- Inscription : 16 août 2007 15:19
- Localisation : Starship USS Enterprise NCC-1701
Re: Iwata demande.
'Les consultations du dr Iwata' 

- rom vat
- Shigeru Miyamoto
- Messages : 13150
- Inscription : 24 nov. 2002 01:18
- Localisation : Dans l'ouest
Re: Iwata demande.
La questionnette de Tonton Satoru 
Ce qui m'étonne c'est que le titre est nul, alors que les questions et les réponses sont bien traduites. La conclusion logique (ou pas
), c'est que la traduction est volontairement maladroite, comme un clin d'oeil aux horribles traductions de jeux vidéo du temps jadis. Si je me mets à la place du traducteur, ça me ferait rire de traduire littéralement "Iwata asks" en "Iwata demande"
.
Pour donner quelques éléments supplémentaires, on peut remarquer que le nom japonais est "shachou ga kiku", soit "le chef interroge" (mais pas n'importe quel chef hein, le PDG
). En anglais, le "Iwata asks" peut faire penser à "Simon says", qu'on traduit en français par "Jacques a dit", ce qui renforce l'idée que la traduction littérale n'est pas adéquate
.

Ce qui m'étonne c'est que le titre est nul, alors que les questions et les réponses sont bien traduites. La conclusion logique (ou pas


Pour donner quelques éléments supplémentaires, on peut remarquer que le nom japonais est "shachou ga kiku", soit "le chef interroge" (mais pas n'importe quel chef hein, le PDG

