
De la francisation de certains termes anglais [dans le jv]
Modérateur : DojoSuperHeroes
- Red_Cheeks
- Super Mario Sunshine
- Messages : 5033
- Inscription : 30 janv. 2005 14:22
- Localisation : n.f. Action de localiser
-
- Super Mario Sunshine
- Messages : 5984
- Inscription : 09 janv. 2003 23:29
- Localisation : Sore wa himitsu desu ^_^
No mais Pharaoh y'a un terme qu'il connaissait pas il en fait toute une affaire d'Etat, alors que c'est qu'un problème de champs lexical, quand on parle de certains domaines on chanve le vocabulaire ("reference" ca existe aussi en anglais pour désigner dans un film une heu... référence.)
ハァ~ッハッハッハッハッ!!!!
-
- Super Mario World
- Messages : 1163
- Inscription : 24 févr. 2003 15:39
Un easter egg est un élément caché. Dans un jeu vidéo, un easter egg n'influe en aucun cas sur la progression du joueur dans le jeu et aucun élément du jeu ne doit en montrer son existence. C'est donc assez tordu pour qu'à mon sens, on puisse utiliser "easter egg" sans en faire un topic débat. Par contre, si le but de Pharaoh c'était juste de reprendre Zwarf parcequ'il utilise un mot à la place d'un autre, j'ai rien contre, même si on avait tous compris ce que Zwarf disait.
.
Une parole dans une discussion ne me semble pas vraiment être un élément caché, juste une référenceZwarf a écrit :Mais clair une phrase peut pas être un cameoUn cameo c'est genre Claud dans GTA San Andreas
J'ai utilisé le bon mot c'est vous qui savez pas ce qu'est un easter egg (et y a pas de mot qui représente exactement ça en français... oeuf de paques ça va pas personne le dit). Et aussi arrêtez de dire que easter egg = référence
Un easter egg c'est un truc caché, ça peut être un clin d'oeil où autre chose (genre dans GTA III le panneau "you're not supposed to be here")

- Zwarf
- Super Mario Sunshine
- Messages : 6332
- Inscription : 30 mai 2004 13:45
- Localisation : Bayonne
Si tu lisais tous les posts t'aurais compris
Zwarf a écrit :Et en l'occurrence c'est pas directement une référence à un film (comme la phrase de chuck prononcée par le héros) c'est un easter egg caché dans un dialogue qui a rien a voir en VO (ça termine une cutscene) par le traducteur français voilà tout.

-
- Super Mario World
- Messages : 1385
- Inscription : 09 août 2003 09:56
- Localisation : Trouperdu (au sud de Pétaouchnoc)
En survolant les définitions française et anglaise sur pedia, ça ne m'a pourtant pas l'air très ambigu, un œuf de pâques est un élément caché dans un logiciel qui peut être un clin d'œil ou autre chose, tel qu'un autre logiciel.
Easter egg / œuf de pâques insiste plus sur la notion de chercher et trouver un élément intéressant que sur la valeur de l'élément, la notion de référence... ce que dit Marcadet au début du sujet grosso modo.
Sur le reste, je crois que c'est un débat serpent de mer sur la traduction ou non, que l'on a déjà eu ici... mais je suis assez étonné par la vacuité des arguments pro-anglicismes. C'est sidérant d'avoir encore à se justifier de vouloir parler sa langue et même moins que ça, d'être simplement cohérent.
Quel scandale que de dire JDR à la place de RPG ?!
Dans les faits "JDR" fait, je pense (je peux me tromper) plus penser au jeu de rôles papier tandis que RPG renvoie plus à l'univers virtuel.
Pour les "FPS", la meilleure traduction ne serait pas JDTALPP (on reprend rarement les lettres de mots secondaires pour un acronyme qui est créé précisément pour raccourcir) mais JTPP voire même TPP (Tir à la première personne). Dans les faits, on dit plus souvent Jeu en vue subjective (JVS) même si le sens est plus large. A la rigueur, avec "tir", on aboutirait à un TVS.
L'un dans l'autre, aucun n'est vraiment satisfaisant puisque tous sont des acronymes. Bien que l'on parle du genre le plus populaire des jeux vidéos, il n'existe pas de mot commun simple pour le désigner.
Total des courses, tout le monde reste sur l'acronyme anglais, le plus ancien et reconnu.
Bienvenue dans le monde des sigles !
------
Sur le débat plus général :
Guerre des étoiles ou des Dents de la Mer... quels horribles titres... "shocking" je dirais même avec un vieil accent d'aristocrate anglaise.
La vérité c'est la traduction en français choque s'il n'a jamais été faite auparavant dans le domaine, c'est une question d'habitude. Je pense qu'on trouverait peu de monde pour trouver choquant "Le seigneur des anneaux" ou tout au titre du même genre. A l'inverse et dans un autre domaine je me rappelle avoir lu un entretien d'un groupe de Metal français qui expliquait que des chansons en français parlant de dragons ou autres, avait tous les risques d'être ridicule alors qu'en anglais ça passait sans problème.
Quant aux références traduites et incompréhensibles, il n'y a qu'à s'en prendre à ceux qui font la version et qui ne sont pas capables d'en restituer le sens... Et de l'autre côté, si tu cherches absolument à trouver des références américaines ou autres, qu'est-ce tu nous les casses à regarder une VF ? Regarde la VO !
Si on avait eu droit à Fantaisie Finale ou Dernière Fantaisie dès le départ (ce qui aurait peut-être au passage une autre dimension pour un francophone et serait plus accessible au public large), tout le monde trouverait ça absolument normal. Comme toutes les personnes qui décident pour ce jeu pensent d'abord en anglais, on a droit à Final Fantasy, pardon à FF.
P.S : merci pour "crènelage", je ne le connaissais pas, il est adopté.
Easter egg / œuf de pâques insiste plus sur la notion de chercher et trouver un élément intéressant que sur la valeur de l'élément, la notion de référence... ce que dit Marcadet au début du sujet grosso modo.
Sur le reste, je crois que c'est un débat serpent de mer sur la traduction ou non, que l'on a déjà eu ici... mais je suis assez étonné par la vacuité des arguments pro-anglicismes. C'est sidérant d'avoir encore à se justifier de vouloir parler sa langue et même moins que ça, d'être simplement cohérent.
Quel scandale que de dire JDR à la place de RPG ?!
Dans les faits "JDR" fait, je pense (je peux me tromper) plus penser au jeu de rôles papier tandis que RPG renvoie plus à l'univers virtuel.
Pour les "FPS", la meilleure traduction ne serait pas JDTALPP (on reprend rarement les lettres de mots secondaires pour un acronyme qui est créé précisément pour raccourcir) mais JTPP voire même TPP (Tir à la première personne). Dans les faits, on dit plus souvent Jeu en vue subjective (JVS) même si le sens est plus large. A la rigueur, avec "tir", on aboutirait à un TVS.
L'un dans l'autre, aucun n'est vraiment satisfaisant puisque tous sont des acronymes. Bien que l'on parle du genre le plus populaire des jeux vidéos, il n'existe pas de mot commun simple pour le désigner.
Total des courses, tout le monde reste sur l'acronyme anglais, le plus ancien et reconnu.
Bienvenue dans le monde des sigles !
------
Sur le débat plus général :
Guerre des étoiles ou des Dents de la Mer... quels horribles titres... "shocking" je dirais même avec un vieil accent d'aristocrate anglaise.
La vérité c'est la traduction en français choque s'il n'a jamais été faite auparavant dans le domaine, c'est une question d'habitude. Je pense qu'on trouverait peu de monde pour trouver choquant "Le seigneur des anneaux" ou tout au titre du même genre. A l'inverse et dans un autre domaine je me rappelle avoir lu un entretien d'un groupe de Metal français qui expliquait que des chansons en français parlant de dragons ou autres, avait tous les risques d'être ridicule alors qu'en anglais ça passait sans problème.
Quant aux références traduites et incompréhensibles, il n'y a qu'à s'en prendre à ceux qui font la version et qui ne sont pas capables d'en restituer le sens... Et de l'autre côté, si tu cherches absolument à trouver des références américaines ou autres, qu'est-ce tu nous les casses à regarder une VF ? Regarde la VO !
Si on avait eu droit à Fantaisie Finale ou Dernière Fantaisie dès le départ (ce qui aurait peut-être au passage une autre dimension pour un francophone et serait plus accessible au public large), tout le monde trouverait ça absolument normal. Comme toutes les personnes qui décident pour ce jeu pensent d'abord en anglais, on a droit à Final Fantasy, pardon à FF.
P.S : merci pour "crènelage", je ne le connaissais pas, il est adopté.
- Red_Cheeks
- Super Mario Sunshine
- Messages : 5033
- Inscription : 30 janv. 2005 14:22
- Localisation : n.f. Action de localiser
-
- Super Mario Galaxy
- Messages : 7942
- Inscription : 20 avr. 2004 23:17
- Localisation : :)
Non, ç'aurait été un mot français que je connaissais pas, j'aurais ouvert le dictionnaire, et je l'aurais mémorisé (ça serait un comble de se ramener et se dire qu'on connaît pas le mot, donc il doit pas l'utiliser, c'est absurde). On sait que "reference" existe en anglais, pourquoi tu dis ça ?Thor a écrit :No mais Pharaoh y'a un terme qu'il connaissait pas il en fait toute une affaire d'Etat, alors que c'est qu'un problème de champs lexical, quand on parle de certains domaines on chanve le vocabulaire ("reference" ca existe aussi en anglais pour désigner dans un film une heu... référence.)
Après si mes messages te font rire comme tu dis dans ton autre intervention, tant mieux, tu peux me prendre de haut. Mais j'ai pas l'impression en fait que tu m'aies lu. C'est pas une simple question de champ lexical. Depuis quelque temps sur le forum, c'est pas la première fois que je vois des mots ou des phrases en anglais qui sont superflus et vraiment "élitistes" pour le coup (ou alors quand tu dis "No mais", ça fait pitié). Là ça m'a saoulé de voir encore ça, j'ai tout simplement pas compris de quoi parlait Zwarf. S'il avait dit, "une référence à la classe américaine", j'aurais rien dit du tout. Bizarrement, je pense pas être le seul à ne pas connaître un terme pareil, et pas le seul à trouver ça gênant.
Je suis complètement d'accord avec Orin, et quand il parle de cohérence, c'est aussi ça que je disais sur le chan. C'est une question de cohérence aussi. Je supporterais pas que des Anglais mettent plein de mots français dans une discussion quand ils ont des mots de leur langue pour le faire, parce que c'est incohérent.
"Chez les geeks"... C'est donc bien un élitisme, un langage de "classe".C'est de la bidouille de dire clin d'oeil, un terme a été inventé ou développé, "Easter Egg", il a pas été développé en français dommage, mais c'est le nom que ca porte chez les geek.
Proust de nos jours, il pourrait s'amuser à faire "À la recherche du times perdu" avec des soirées geeks sur Unreal

Là où tu te trompes, c'est aussi sur le fait que ça soit de la bidouille de dire clin d'oeil, alors que comme a dit gné, on a toute une panoplie de termes qui s'adaptent à différentes situations, alors qu'"easter egg" reste très imprécis.
Ce que tu dis après sur la traduction des films, le fait que ça soit culte ou non en version française, le fait que rien ne vaut l'original... qui le nie ? C'est une position comme une autre mais surtout, on parle absolument pas de ça en fait. Je suis d'accord que généralement (dans certaines domaines je trouve pas) il vaut toujours mieux voir l'original...
Dernière modification par Pharaoh le 04 mai 2008 17:36, modifié 2 fois.
« Peuple, vous pouvez tout sans eux, eux seuls ne peuvent rien sans vous. » (« Idée sur le mode de la sanction des lois », Donatien de Sade)
-
- Super Mario World
- Messages : 1054
- Inscription : 18 mai 2005 00:02
Traduire ou non les titres... Vous savez, on n'est pas les seuls à le faire, cf "Highlander" qui s'appelle "los Inmortales" en Espagne. Chacun son point de vue, mais est-ce que en français "Les guerres stellaires" ça sonne mieux que "La guerre des étoiles" ?
De toute façon, même quand il traduit un texte, un traducteur ne doit pas essayer de coller "au plus près" de la forme d'origine si ça donne un résultat bancal (et vu que la trilogie d'origine Star Wars ne parle que d'une seule guerre, le choix était légitime).
Pour "Easter Egg", c'est pas réservé aux logiciels et JV, on parle aussi d'Easter Egg dans les films ou en particulier les DVDs (où on peut en rajouter dans les menus). D'ailleurs, on dit aussi "Oeuf de Pâques" autant que je sache (= j'ai déjà lu aussi l'expression française dans de la presse spécialisée). C'est plus que "référence" parce qu'en général c'est déplacé par rapport au contexte (ex : dans Star Wars épisode 2, une "vache" de Naboo dans un champs d'astéroïde) 2) difficile à apercevoir (donc est-ce qu'une phrase peut-être un "Oeuf de Pâques", c'est un peu borderline... pardon, limite). Justement, l'Oeuf, faut le chercher (d'habitude).
Un Caméo peut être assimilable à un Oeuf de Pâques mais l'utilisation que j'en connais c'est spécifiquement pour l'apparition de personnes dans des scènes (Stan Lee dans un film ou un comics, Lucas dans des oeuvres Star Wars, un acteur connu dans une foule...), après ça a peut-être un sens plus large.
Pour FPS, on a tendance à le garder par contre JDR ça se lit quand même, c'est une déformation qui fait qu'on ne prend la traduction "que" pour le monde papier. De même qu'on écrit STR pour Stratégie Temps Réel (RTS en anglais). Mais les acronymes c'est un peu différent au sens qu'un acronyme doit être "pratique" et que comme de toute manière ce n'est plus une suite de mot, ça n'est "plus" aucune langue.
(et Crénelage et Anticrénelage ça existe et ça s'utilise tout à fait, de même que Images par secondes, hein - même si certains termes techniques n'ont pas de trad exacte parfois)
Edit : Enfin, on n'est vraiment pas les seuls à faire des mélanges vu que la "mémoire cache", c'est jamais que la traduction de "cache memory" où cache est le français "caché" qui a perdu son accent...
De toute façon, même quand il traduit un texte, un traducteur ne doit pas essayer de coller "au plus près" de la forme d'origine si ça donne un résultat bancal (et vu que la trilogie d'origine Star Wars ne parle que d'une seule guerre, le choix était légitime).
Pour "Easter Egg", c'est pas réservé aux logiciels et JV, on parle aussi d'Easter Egg dans les films ou en particulier les DVDs (où on peut en rajouter dans les menus). D'ailleurs, on dit aussi "Oeuf de Pâques" autant que je sache (= j'ai déjà lu aussi l'expression française dans de la presse spécialisée). C'est plus que "référence" parce qu'en général c'est déplacé par rapport au contexte (ex : dans Star Wars épisode 2, une "vache" de Naboo dans un champs d'astéroïde) 2) difficile à apercevoir (donc est-ce qu'une phrase peut-être un "Oeuf de Pâques", c'est un peu borderline... pardon, limite). Justement, l'Oeuf, faut le chercher (d'habitude).
Un Caméo peut être assimilable à un Oeuf de Pâques mais l'utilisation que j'en connais c'est spécifiquement pour l'apparition de personnes dans des scènes (Stan Lee dans un film ou un comics, Lucas dans des oeuvres Star Wars, un acteur connu dans une foule...), après ça a peut-être un sens plus large.
Pour FPS, on a tendance à le garder par contre JDR ça se lit quand même, c'est une déformation qui fait qu'on ne prend la traduction "que" pour le monde papier. De même qu'on écrit STR pour Stratégie Temps Réel (RTS en anglais). Mais les acronymes c'est un peu différent au sens qu'un acronyme doit être "pratique" et que comme de toute manière ce n'est plus une suite de mot, ça n'est "plus" aucune langue.
(et Crénelage et Anticrénelage ça existe et ça s'utilise tout à fait, de même que Images par secondes, hein - même si certains termes techniques n'ont pas de trad exacte parfois)
Edit : Enfin, on n'est vraiment pas les seuls à faire des mélanges vu que la "mémoire cache", c'est jamais que la traduction de "cache memory" où cache est le français "caché" qui a perdu son accent...
-
- Satoru Iwata
- Messages : 19113
- Inscription : 09 mai 2002 11:22
- Localisation : DANS TON CUL LOL
-
- Super Mario Sunshine
- Messages : 5984
- Inscription : 09 janv. 2003 23:29
- Localisation : Sore wa himitsu desu ^_^
Tu vois encore un pavé pour ca, et tu réagis comme prévu au "no mais"...Pharaoh a écrit :Non, ç'aurait été un mot français que je connaissais pas, j'aurais ouvert le dictionnaire, et je l'aurais mémorisé (ça serait un comble de se ramener et se dire qu'on connaît pas le mot, donc il doit pas l'utiliser, c'est absurde). On sait que "reference" existe en anglais, pourquoi tu dis ça ?Thor a écrit :No mais Pharaoh y'a un terme qu'il connaissait pas il en fait toute une affaire d'Etat, alors que c'est qu'un problème de champs lexical, quand on parle de certains domaines on chanve le vocabulaire ("reference" ca existe aussi en anglais pour désigner dans un film une heu... référence.)
Après si mes messages te font rire comme tu dis dans ton autre intervention, tant mieux, tu peux me prendre de haut. Mais j'ai pas l'impression en fait que tu m'aies lu. C'est pas une simple question de champ lexical. Depuis quelque temps sur le forum, c'est pas la première fois que je vois des mots ou des phrases en anglais qui sont superflus et vraiment "élitistes" pour le coup (ou alors quand tu dis "No mais", ça fait pitié). Là ça m'a saoulé de voir encore ça, j'ai tout simplement pas compris de quoi parlait Zwarf. S'il avait dit, "une référence à la classe américaine", j'aurais rien dit du tout. Bizarrement, je pense pas être le seul à ne pas connaître un terme pareil, et pas le seul à trouver ça gênant.
Je suis complètement d'accord avec Orin, et quand il parle de cohérence, c'est aussi ça que je disais sur le chan. C'est une question de cohérence aussi. Je supporterais pas que des Anglais mettent plein de mots français dans une discussion quand ils ont des mots de leur langue pour le faire, parce que c'est incohérent.
"Chez les geeks"... C'est donc bien un élitisme, un langage de "classe".C'est de la bidouille de dire clin d'oeil, un terme a été inventé ou développé, "Easter Egg", il a pas été développé en français dommage, mais c'est le nom que ca porte chez les geek.
Proust de nos jours, il pourrait s'amuser à faire "À la recherche du times perdu" avec des soirées geeks sur Unreal![]()
Là où tu te trompes, c'est aussi sur le fait que ça soit de la bidouille de dire clin d'oeil, alors que comme a dit gné, on a toute une panoplie de termes qui s'adaptent à différentes situations, alors qu'"easter egg" reste très imprécis.
Ce que tu dis après sur la traduction des films, le fait que ça soit culte ou non en version française, le fait que rien ne vaut l'original... qui le nie ? C'est une position comme une autre mais surtout, on parle absolument pas de ça en fait. Je suis d'accord que généralement (dans certaines domaines je trouve pas) il vaut toujours mieux voir l'original...
T'as juste eu un problème à ne pas connaitre un terme et qu'il était anglais donc, t'aurais pu te contenter de l'apprendre, pas trop apprécier certes, mais "ah ok, c'est comment ca qu'ils appellent les bouts de code/référence planqués dans les programmes ou jeux..."
Aimer ou pas c'est carrement hors de propos, j'suis pas fan du terme non plus, et si c'est pour parler d'une référence dans un dialogue ou sa trad, ca va carrement pas j'suis d'accord :/
Mais si ca peut te faire plaisir, l'usage du terme étant spécifiquement utilisé en informatique, on peut rattacher ça à un débat plus général, et donc oui ca fait élitiste ^^ mais c'est comme ca, c'est certainement pas se montrer élitiste que de connaitre et employer un terme adapté à une situation spécifique, même s'il existe des termes génériques
ハァ~ッハッハッハッハッ!!!!
-
- Super Mario World
- Messages : 1376
- Inscription : 22 juil. 2006 13:59
- Zwarf
- Super Mario Sunshine
- Messages : 6332
- Inscription : 30 mai 2004 13:45
- Localisation : Bayonne
-
- Super Mario Galaxy
- Messages : 7942
- Inscription : 20 avr. 2004 23:17
- Localisation : :)
T'es trop fortThor a écrit : et tu réagis comme prévu au "no mais"...


Tu sais, si je le connais pas, je regarde google, tout simplement, et là je le connais.T'as juste eu un problème à ne pas connaitre un terme et qu'il était anglais donc, t'aurais pu te contenter de l'apprendre, pas trop apprécier certes, mais "ah ok, c'est comment ca qu'ils appellent les bouts de code/référence planqués dans les programmes ou jeux..."
J'ai réagi au fait que j'en ai marre de voir des termes anglais tous plus inutiles les uns que les autres. Qui te dit que je n'ai pas regardé le sens du terme sur google, et réagi quand même en demandant ce que ça voulait dire, par provocation ? Pour que l'utilisateur se rende compte que ça va un peu loin dans l'anglicisme ?
Tu te trompes en disant que c'est parce que je le connais pas. Je ne le connaissais pas, mais c'est pas lié à ça. Ça me débecte de voir des anglicismes partout, même quand je connais les mots (c'est déjà arrivé 1000 fois ici). Ta première réaction, c'est de te foutre de moi, de me croire de mauvaise foi, et de penser que je réagis parce que je supporte pas d'avoir été dans l'ignorance. Si c'était ça, j'apprendrais jamais rien dans ma vie, ça serait gamin et je me trainerais dans la boue tout seul

« Peuple, vous pouvez tout sans eux, eux seuls ne peuvent rien sans vous. » (« Idée sur le mode de la sanction des lois », Donatien de Sade)
- deisuke
- Super Mario Sunshine
- Messages : 7305
- Inscription : 17 févr. 2003 17:09
- Chat-Minou
- New Super Mario Bros. Wii
- Messages : 10053
- Inscription : 21 janv. 2005 18:13
- Localisation : Touloose
- Holaf
- Super Mario Galaxy
- Messages : 9597
- Inscription : 11 nov. 2002 11:37
- Localisation : Montpellier
-
- Super Mario Sunshine
- Messages : 5984
- Inscription : 09 janv. 2003 23:29
- Localisation : Sore wa himitsu desu ^_^
Bah ouais pharaoh t'es trop au taquet, si c'était juste pour t'insulter que j'ai dit ca j'aurais pas développé, détend toi des fois ^^'
Deisuke, j'cause presque jamais sur le chan, et la dernière fois que j'l'ai fais avec toi tu m'as envoyé chier pour un rien -_-
Les trucs commun qu'on integre partout et qu'on dit tout le temps ca va loin dans l'anglicisme, un terme dédié j'trouve pas que ce soit la fin de monde que de l'utiliser :/Pharaoh a écrit :Pour que l'utilisateur se rende compte que ça va un peu loin dans l'anglicisme ?
Deisuke, j'cause presque jamais sur le chan, et la dernière fois que j'l'ai fais avec toi tu m'as envoyé chier pour un rien -_-
ハァ~ッハッハッハッハッ!!!!
- Benny
- Yoshi's Island
- Messages : 2773
- Inscription : 22 mars 2003 19:57
- Localisation : Partout mais surtout nulle part
+1, je suis parfaitement d'accord avec cette idée de jargonThor a écrit :Mais si ca peut te faire plaisir, l'usage du terme étant spécifiquement utilisé en informatique, on peut rattacher ça à un débat plus général, et donc oui ca fait élitiste ^^ mais c'est comme ca, c'est certainement pas se montrer élitiste que de connaitre et employer un terme adapté à une situation spécifique, même s'il existe des termes génériques