
Et faudra dire "marre de ces jeux pour joueurs occasionnels


Ça me rapelle les années 80 ça l'époque où on traduisait encore tout comme les quebequois :') (rah la guerre des étoiles ou les dents de la mer, quels beaux titres :'))
Modérateur : DojoSuperHeroes
Pharaoh a écrit : (La guerre des étoiles, les dents de la mer... qu'est-ce que ça a de choquant ? On arrive à un point où vous n'arrivez même plus à savoir ce qui est normal dans votre langue)
Ah bon?! Tu prends n'importe quel groupe de musique contemporain non français et dis moi si les titres de l'album ou des musique sont traduit en français. Après pour la peinture je me suis peut-être un peu avancé mais ça reste vrai dans une certaine mesure.deisuke a écrit :concernant l'art les titres sont traduits dans la langue du pays en général
ça c'est parce que c'est des termes qui existent tels quels en anglais (je veux dire par là que tu ouvres un dico anglais tu les trouveras dedans)ClitoriX 2 a écrit :Moi d'utiliser quelques termes ou abrévations en anglais, ça me choque pas. De la même manière que quand je parle avec des ricains (forum ou msn) ils placent parfois des termes français du genre : rendez-vous, ménage à trois (qu'est-ce que j'ai rigolé quand un m'a sorti ça sans même savoir que je suis français
), coup de vent, voila etc etc
Oui, zwarf aurait du utiliser cameo qui convient parfaitement a ce qu'il a decrit. Mais bon, il a non seulement utilisé un terme aanglais et c'est pas le bon en plus. Ca c'est un gros probleme aussi d'utiliser plein d'expressions etrangeres c'est qu'on ne les comprend pas forcement et qu'elles ont une certaine dimention cool et mysterieuse alors que c'est souvent banal et ridicule. On s'en rend d'ailleurrs compte en traduisant les termes.NGCGBAN64 a écrit :d'ailleurs, chut, parce que "easter egg" c'est pas "référence" en anglais (qui se traduit par "cameo")
J'ai parlé de ça ? :oChat-Minou a écrit :Pharaoh a écrit : (La guerre des étoiles, les dents de la mer... qu'est-ce que ça a de choquant ? On arrive à un point où vous n'arrivez même plus à savoir ce qui est normal dans votre langue)
D'ailleurs toi qui est aussi attaché à la culture et à la bonne évolution de celle-ci
Le caméo concerne surtout les apparitions de personnes dans les films, comme Stan Lee dans chaque film de super héros qu'il a crée.Me_Marcadet a écrit :Oui, zwarf aurait du utiliser cameo qui convient parfaitement a ce qu'il a decrit.NGCGBAN64 a écrit :d'ailleurs, chut, parce que "easter egg" c'est pas "référence" en anglais (qui se traduit par "cameo")
Le problème en fait c'est la traduction, jamais vraiment la même chose. Oeuf de Pâques, référence, clin d'oeil ? Bah en anglais c'est toujours Easter Eggs...Me_Marcadet a écrit :Ca c'est un gros probleme aussi d'utiliser plein d'expressions etrangeres c'est qu'on ne les comprend pas forcement et qu'elles ont une certaine dimention cool et mysterieuse alors que c'est souvent banal et ridicule. On s'en rend d'ailleurrs compte en traduisant les termes.