Mon dico de la langue française en 2 volumes (2 000 pages format A4 rédigé en taille 10) ne donne même pas trace de redirection quelconque.
Par conséquent ce mot (chocolatine) n'existe pas.
Dans la boulangerie de mon petit village, c'était marqué "Chocolatines" sur le présentoir (avec le prix et tout...), donc j'ai toujours (ou presque) appelé ces viennoiseries des Chocolatines .
Je dis bien c'était, parce que maintenant elle a fermée .
Valentine Rose a écrit :Dans la boulangerie de mon petit village, c'était marqué "Chocolatines" sur le présentoir (avec le prix et tout...), donc j'ai toujours (ou presque) appelé ces viennoiseries des Chocolatines .
Je dis bien c'était, parce que maintenant elle a fermée .
Tu m'étonnes. C'est pas en donnant des noms fantaisistes comme ça qu'elle allait faire fortune.
Au Québec on dit chocolatine, et ça me semble être ce qui est utilisé dans les traduction française de classique aussi
je l'ai déja dit, chocolatine fait plus patiserie alors que pain au X représente quelque chose de - sucré, et le pain c'est plus un support ou un accompagnement alors que la patiserie c'est un désert non?(du moins selon les def. au Québec.
"Je ne vous connais pas, je ne vous ai rien dit personnellement, à vous ; vous êtes un indiscret qui lisez ce qui ne vous est pas adressé. Vous êtes quelqu'un, vous n'êtes pas le public ; que me voulez-vous ? Je ne vous ai pas parlé, vous n'avez rien à me dire, et je n'ai rien à vous répondre."
-Lamartine
Valentine Rose a écrit :Dans la boulangerie de mon petit village, c'était marqué "Chocolatines" sur le présentoir (avec le prix et tout...), donc j'ai toujours (ou presque) appelé ces viennoiseries des Chocolatines .
Je dis bien c'était, parce que maintenant elle a fermée .
Tu m'étonnes. C'est pas en donnant des noms fantaisistes comme ça qu'elle allait faire fortune.
Mais nan .
Les boulangers étaient un couple de petit vieux, et ils ont du prendre leur retraites (qu'ils repoussaient d'années en années) car le messieur est tombé malade , mais comme c'est un petit village, personne n'a voulu reprendre l'affaire (et à partir de ce jour là, on est livré à domicile par une camionette du village voisin, ce qui est finalement plus pratique .
Valentine Rose a écrit :Dans la boulangerie de mon petit village, c'était marqué "Chocolatines" sur le présentoir (avec le prix et tout...), donc j'ai toujours (ou presque) appelé ces viennoiseries des Chocolatines .
J'ai pas mis mon nez dans la discussion, mais Vive la fantaisie et non au tristounet et un peu bêta "pain au chocolat".
Ouaip un pays où il y a encore des gens qui défendent la langue française, pas comme son berceau, pas besoin d'aller plus loin en effet (ni de tomber dans le nationalisme pour enlever toute ambiguïté)
Orin a écrit :
Ouaip un pays où il y a encore des gens qui défendent la langue française, pas comme son berceau, pas besoin d'aller plus loin en effet (ni de tomber dans le nationalisme pour enlever toute ambiguïté)
ils défendent la langue langue française avec la chocolatine
Ouaip un pays où il y a encore des gens qui défendent la langue française, pas comme son berceau, pas besoin d'aller plus loin en effet (ni de tomber dans le nationalisme pour enlever toute ambiguïté)
Le Québec c'est ultra vicié, d'un côté ils sont super éitistes pour garder ou transposer des termes français qui n'ont pas franchement raison d'être (genre les traductions de séries ou titres de films, La Grande Evasion pour Prison Break... tout ça ) et de l'autre, ils ont aucun problème à dire "ce midi j'ai cancellé mon lunch" (pour "ce midi, j'ai annulé mon repas" )
FACEKEYBOARD.
[url=irc://irc.epiknet.org/nintendojofr]ChanneurNintendojoFR[/url] le chan avec des vrais morceaux de blagues dedans