でも経費で落ちるのさ = "Mais parce que je (tombe) me fais prendre pour des frais" ?_?
mais si tu traduis "sugoi" par "salées" ça enlève déjà tout l'intérêt de cette explication, j'aurais traduit "sugoi" par "super". Enfin ce mot n'est pas facile à traduire...
Ouais en plus j'ai comme l'impression que c'est pas que des images de la saison 6 (d'une part parce que je n'en ai pas identifié, et aussi parce que j'en ai reconnu de saisons antérieures).
でも経費で落ちるのさ = "Mais parce que je (tombe) me fais prendre pour des frais" ?_?
mais si tu traduis "sugoi" par "salées" ça enlève déjà tout l'intérêt de cette explication, j'aurais traduit "sugoi" par "super". Enfin ce mot n'est pas facile à traduire...
Je pensais à quelque chose comme ça hier, mais je ne voyais pas bien le sens. J'ai trouvé l'explication grâce à Kanji sono mama DS rakubiki jiten : ça signifie "passer en frais" (il y avait une phrase d'exemple avec keihi de otoseru, faire passer en frais).
Donc ici, on dit d'abord que les notes de téléphone sont super salées, et ensuite "mais je les passe en frais".
'tain comment il prononce mal Jack Bauer :martinus:
Est-ce que ça spoile la saison 6 ? Si oui je la regarde surtout pas
Spoiler:
C'est clair, c'est abusé de pas savoir parler anglais à ce point il fallait le savoir qu'il appellais Jack Bauer sinon c'est impossible à détecter.
Mouais enfin tu rates rien si t'as peur de te spoiler la saison 6. Un coup spectaculaire à la fin des épisodes 1 et 4 et une vraie surprise vers l'épisode 6. Après c'est le néant
Il a combien d'hémisphère du cerveau dans la tête le monsieur ???
Dans la deuxième partie de la vidéo ce qui me surprend, outre la vitesse d'execution, c'est qu'il arrive a "voir" à la fois les pièces a venir et l'endroit ou les placer... franchement RESPECT !!