Page 1 sur 1

Iwata demande.

Publié : 08 déc. 2009 06:25
par Me_Marcadet
J'ai un gros probleme et j'en appelle a la science linguistique du dojo.

Ne trouvez vous pas la formulation "Iwata demande" bizarre et incorrecte ?
Ca donne l'impression qu'Iwata est un gros connard qui demande des trucs aux autres alors qu'en fait il pose juste des questions. Je trouve que ce serait plus judicieux de dire "Iwata interroge" ou "Iwata questionne".

J'ai besoin de vous pour soit me conforter dans mon avis ou me demontrer que "Iwata demande" est bien la traduction la plus judicieuse.

Re: Iwata demande.

Publié : 08 déc. 2009 09:27
par Mortal
C'est une traduction un peu à l'arrache de l'anglais.

Re: Iwata demande.

Publié : 08 déc. 2009 15:06
par gné
"Les petites interrogations de l'ami Iwata" :niais:

Re: Iwata demande.

Publié : 08 déc. 2009 15:09
par Pharaoh
Je rejoins à peu près gné, ça pourrait être "les entretiens d'Iwata" ou les "questions d'Iwata", faut pas traduire bêtement :oscar:

Re: Iwata demande.

Publié : 08 déc. 2009 23:57
par Sébastien
'Iwata demande' pour moi ça ne veut rien dire, mais c'est la traduction littérale de 'Iwata asks'.
Notre langue étant un peu plus subtile que la langue anglaise, nous attendons après le verbe 'demander' une précision, 'demander' qui ou quoi ?.
Par conséquent je choisirais plutôt une forme plus définie comme: 'Les entretiens de M. Iwata' ce qui a déjà été proposé, ou 'Les Interviews de M. Iwata'. Interview est un anglicisme. Mais il y a aussi 'entrevue' ce qui donnerait 'Les entrevues de Monsieur Iwata' ou 'Une entrevue de Monsieur Iwata'.

Re: Iwata demande.

Publié : 09 déc. 2009 00:11
par Toad San
gné a écrit :"Les petites interrogations de l'ami Iwata" :niais:
J'aime bien celle-là, elle rend bien compte du coté informel (ou présenté comme tel) des entretiens.

Re: Iwata demande.

Publié : 09 déc. 2009 00:22
par Mortal
« In bed with Iwata » aussi :oops:

Re: Iwata demande.

Publié : 09 déc. 2009 00:57
par Sébastien
'Les consultations du dr Iwata' :lol:

Re: Iwata demande.

Publié : 09 déc. 2009 00:59
par rom vat
La questionnette de Tonton Satoru :n8rd:

Ce qui m'étonne c'est que le titre est nul, alors que les questions et les réponses sont bien traduites. La conclusion logique (ou pas :oscar:), c'est que la traduction est volontairement maladroite, comme un clin d'oeil aux horribles traductions de jeux vidéo du temps jadis. Si je me mets à la place du traducteur, ça me ferait rire de traduire littéralement "Iwata asks" en "Iwata demande" :oscar:.

Pour donner quelques éléments supplémentaires, on peut remarquer que le nom japonais est "shachou ga kiku", soit "le chef interroge" (mais pas n'importe quel chef hein, le PDG :oscar:). En anglais, le "Iwata asks" peut faire penser à "Simon says", qu'on traduit en français par "Jacques a dit", ce qui renforce l'idée que la traduction littérale n'est pas adéquate :oscar:.