Page 1 sur 4

De la francisation de certains termes anglais [dans le jv]

Publié : 04 mai 2008 03:06
par Pharaoh
Zwarf a écrit :Putain le traducteur français a placé un énorme easter egg :ptdr: J'en reviens pas, ça m'étonne que personne ne l'ait remarqué ici :nerd:
C'est quoi ça easter egg ? Tu sais pas parler français ? :???:

[mod="shyguy "]Division à partir du topic GTA IV, comme ça, on peut en discuter sans le polluer \o/ [/mod]

Publié : 04 mai 2008 04:13
par Valentine Rose
C'est une fonction cachée qui apparait par une combinaisons de touches, dans Photoshop CS2, il y en a un paquet (y).

Publié : 04 mai 2008 04:47
par Me_Marcadet
heu non c'est pas ca.

C'est un oeuf de paque, c'est un truc sympa que tu dois chercher au fond de ton jardin.

Publié : 04 mai 2008 04:48
par Valentine Rose
Sauf en langage de geeks :niais:.

Publié : 04 mai 2008 05:06
par Me_Marcadet
en language de geek c'est pareil sauf qu'au lieu d'avoir un jardin tu as un jeu video.

ca donne donc : "c'est un truc sympa que tu dois chercher au fond de ton jeux video"

C'est pas forcement une fonction cachée qui apparait avec une combinaison de touche .

Publié : 04 mai 2008 12:11
par Zwarf
Y a pas de trad française pour ce mot (niveau JV ou autres logiciels) c'est comme si tu me disais de parler français parce que je dis RPG ou FPS :roll:

Publié : 04 mai 2008 12:12
par Chunky
Et c'est pas forcément au fond du jeu, là c'est dans les dialogues, c'est pas comme les tableaux de mario et luigi dans zelda OOT qui sont un peu plus cachés. (et encore ya des trucs biens plus cachés ^^)

Publié : 04 mai 2008 12:15
par Dr Mario
Aujourd'hui les enfants, l'oeuf de Paque :miam:
Spoiler:
Image

Publié : 04 mai 2008 12:17
par Pharaoh
Zwarf a écrit :Y a pas de trad française pour ce mot (niveau JV ou autres logiciels) c'est comme si tu me disais de parler français parce que je dis RPG ou FPS :roll:
J'avoue, ça existe pas le mot "référence".
Ton truc là, c'est juste une référence à un film, pas besoin de sortir ta science et ton mot de merde inutile (h')
(il paraît même qu'on peut dire "référence cachée")

Publié : 04 mai 2008 12:21
par Chat-Minou
TG Pharaoh. C'est des gens comme toi qui freinent l'évolution de notre belle langue.

Publié : 04 mai 2008 12:23
par Zwarf
Mais je ressors pas ma science ma parole t'es vraiment con toi :ptdr: On a toujours parlé d'easter eggs ce depuis que y a eu le 1er dans je sais plus quel jeu, même dans windows 98 y en a, même dans word ou excel.
Et en l'occurrence c'est pas directement une référence à un film (comme la phrase de chuck prononcée par le héros) c'est un easter egg caché dans un dialogue qui a rien a voir en VO (ça termine une cutscene) par le traducteur français voilà tout.
Rockstar a toujours été connu pour placer 3 tonnes d'easter eggs dans les GTA, celui ci fait pas exception et le traducteur français en a profité pour rajouter une couche.

Encore un défenseur de la langue française à la con :ptdr: Faut plus dire GTA aussi vu que les mots voleur et voiture existent en français :o

Publié : 04 mai 2008 12:26
par Red_Cheeks
Les défenseurs de la langue française, ils t'enculent à sec (y).

Et ensuite c'est pas un peu nase de placer une phrase qui a rien à voir juste pour le lulz ? Surtout si ça nique un dialogue... Genre " - La pauvre Michelle est à l'hôpital à l'article de la mort - On va manger des chips !" ouais bof quoi.

Publié : 04 mai 2008 12:33
par Me_Marcadet
"reference" ou "clin d'oeil" est le terme a priprié dans ce cas :prof:

Publié : 04 mai 2008 12:34
par Pharaoh
Zwarf a écrit :Mais je ressors pas ma science ma parole t'es vraiment con toi :ptdr: On a toujours parlé d'easter eggs ce depuis que y a eu le 1er dans je sais plus quel jeu, même dans windows 98 y en a, même dans word ou excel.
Et en l'occurrence c'est pas directement une référence à un film (comme la phrase de chuck prononcée par le héros) c'est un easter egg caché dans un dialogue qui a rien a voir en VO (ça termine une cutscene) par le traducteur français voilà tout.
Rockstar a toujours été connu pour placer 3 tonnes d'easter eggs dans les GTA, celui ci fait pas exception et le traducteur français en a profité pour rajouter une couche.

Encore un défenseur de la langue française à la con :ptdr: Faut plus dire GTA aussi vu que les mots voleur et voiture existent en français :o
En fait tu m'insultes directement pour caricaturer ensuite ma position.
Ce que je dis, c'est que ton mot, il est largement remplaçable ("référence" fonctionne très largement...), et ça a quelque chose de laid et pédant de placer de l'anglais partout pour faire "mode du temps".
J'ai juste pas envie qu'on vire à un dialecte mondial immonde, avec de l'anglais placé un peu partout - et mal placé, vu que les spécialistes de l'anglais détestent qu'on galvaude leur langue.
En fait quand tu mets "easter egg" comme une fleur, j'ai l'impression que y'a un gros tas de chiasse dans ta phrase :/

Publié : 04 mai 2008 12:56
par Zwarf
OK (y)

Publié : 04 mai 2008 12:59
par Benny
ce débat sur la pollution de la langue française par l'anglais est ridicule, ça a toujours été vrai que la langue "dominante" internationalement influence grandement les autres (y a même un temps où c'était le français qui polluait ainsi les autres)

Publié : 04 mai 2008 13:03
par gné
La langue dominante on la fornique par tous les orifices 8)

Publié : 04 mai 2008 13:03
par Red_Cheeks
Benny > Ca n'excuse pas le fait qu'on peut prendre le mot français quand il y en a un...

Publié : 04 mai 2008 13:04
par Benny
il ne me semble pas avoir dit le contraire

Publié : 04 mai 2008 13:05
par Pharaoh
Benny a écrit :ce débat sur la pollution de la langue française par l'anglais est ridicule, ça a toujours été vrai que la langue "dominante" internationalement influence grandement les autres (y a même un temps où c'était le français qui polluait ainsi les autres)
Ok, ça a toujours été vrai, donc on doit laisser faire n'importe comment.
J'aime bien quand on dit "ça a toujours été vrai", comme argument pour laisser vivre un vieil état de fait à la con :nerd:

(bon c'est quand même le sujet GTA, donc je me tire)

EDIT : on laissera l'autre faire sa caricature dans son coin, et trouver illogique un "nombre d'images par seconde"... à croire qu'avec le forcing (miam) de l'anglais, on en vient à rabaisser sa langue maternelle...

Publié : 04 mai 2008 13:05
par Zwarf
Ok donc disons JDR et JDTALPP :humm: Sans oublier les beaux ATH, crènelage, taux d'image par secondes et j'en oublie :')

Publié : 04 mai 2008 13:07
par Benny
Pharaoh a écrit :
Benny a écrit :ce débat sur la pollution de la langue française par l'anglais est ridicule, ça a toujours été vrai que la langue "dominante" internationalement influence grandement les autres (y a même un temps où c'était le français qui polluait ainsi les autres)
Ok, ça a toujours été vrai, donc on doit laisser faire n'importe comment.
J'aime bien quand on dit "ça a toujours été vrai", comme argument pour laisser vivre un vieil état de fait à la con :nerd:
autre argument à la con : y a qu'en France que tu trouvera des mecs pour dire que l'influence de l'anglais cay le mal, cay pas bien (enfin surtout en France, ça n'empêche pas certains dans d'autres pays d'être aussi coincé à ce niveau)

Publié : 04 mai 2008 13:08
par Pharaoh
Va dire ça en Italie et en Allemagne... Tu dis n'importe quoi :?
Ton argument sarkozien du "les autres le disent pas", c'est tout aussi risible :|
Les autres se fichent de leur langue, de sa richesse, de son évolution saine, donc il faut être aussi cons ? :/

Publié : 04 mai 2008 13:09
par Red_Cheeks
Ou au Québec :raptor:

Publié : 04 mai 2008 13:11
par Banjo
On va aussi dire JDLA (GOTY), JALPP (FPS), RVB, maniaque (fanboy), ainsi on aura vraiment l'air intelligent :niais: