Un petit up, spécialement pour Agent069 mais également pour tout ceux qui sont interressés par une version anglaise de Mother 3. Une team de fan a commencé la traduction, ils en sont à 10% maintenant donc, même si aucune sortie officielle sur le sol américain ne semble pour l'instant prévue, on l'aura notre Mother 3 en anglais (et peut-être même en français pour le coup)
Chat-Minou a écrit :Un petit up, spécialement pour Agent069 mais également pour tout ceux qui sont interressés par une version anglaise de Mother 3. Une team de fan a commencé la traduction, ils en sont à 10% maintenant donc, même si aucune sortie officielle sur le sol américain ne semble pour l'instant prévue, on l'aura notre Mother 3 en anglais (et peut-être même en français pour le coup)
Je suis sceptique ,même très sceptique pour cette traduction,une traduction se fais en minimum 1 ans...et pour un jeu comme Mothers qui a beaucoup de texte,bah c'est un peu irréaliste... :/
Surtout roms GBA où presque ces traductions qui ont commencés ne se sont jamais terminer...
M'enfin je reste neutre au fait et je ne l'attend pas nécessairement.(On peux être déçu.)
Ben tout dépend du nombre qu'ils sont et de la vitesse à laquelle ils avancent. Eux n'ont pas 30 jeux à traduire, contrairement aux équipes de localisation de NoA et NoE
Bah je parle plutot des traductions comme Terminus Traduction,ça bouffe énormément de temps donc c'est pour ça que je suis sceptique.(C'est long avant qu'il sorte quelque chose -_-)
Bon ben, selon le magazine officiel Nintendo UK, le jeu semblerait prévu pour l'Europe, mais pas avant décembre en raison des traductions conséquentes. \o/
O.P HxH a écrit :Mario Kart non, mais va traduire DQ >o<
Ca va c'est pas du Shakespeare qu'on te demande de traduire en respectant les figure de style.
Je veux bien qu'un rpg, c'est long, c'est beaucoup de texte, mais pour un bilingue anglais francais, t'imagine la taille de texte que tu peux traduire PAR JOUR et par personne ???
Genre ca demande 8mois pour traduire un RPG chez les fonctionnaires ouais. ^^
A titre d'informations, il me semble que Ocarina of Time a été traduit en 1 semaines par 2 traducteurs
Un jeu comme Dragon Quest, ça prend pas plus d'un mois je pense... c'est de la mauvaise volonté de l'éditeur c'est tout ^^
P@B me corrigera si j'ai faux
O.P HxH a écrit :Mario Kart non, mais va traduire DQ >o<
Ca va c'est pas du Shakespeare qu'on te demande de traduire en respectant les figure de style.
Je veux bien qu'un rpg, c'est long, c'est beaucoup de texte, mais pour un bilingue anglais francais, t'imagine la taille de texte que tu peux traduire PAR JOUR et par personne ???
Genre ca demande 8mois pour traduire un RPG chez les fonctionnaires ouais. ^^
Faut pas abuser quoi ^^
En dehors de la traduction, c'est aussi l'interprétation qui prend du temps, comme par exemple les blagues, faut bien qu'elles aient un sens en français, et puis divers références qui n'existent pas en France, donc faut trouver ce qui correspond le mieux. Traduire, c'est un travail très dur, faut vraiment prendre en compte pleins de facteurs ^^
Après bien sûr qu'on met pas 15 ans à traduire, mais pas 2h >o<
Mais bon, le fait qu'il y a des retards c'est pas dû à la traduction, c'est vraiment une question de marketing, d'étude de marché ^^
La traduction est presque terminé.(J'ai entendu dire que la trad sera fini environ ver le 20 avril,à moins que je me trompe...?)
J'ai aussi entendu qu'il y aurait un cadeau à chaque vendredi jusqu'à sa sortit...
Ca doit quand même être la seule série écrite par un écrivain. Genre un vrai qui écrit des livres et tout
Le style a vraiment son importance dans les textes originaux, alors je trouve normal qu'ils aient besoin de temps pour produire quelque chose qui fasse honneur à la version japonaise plutôt qu'un truc "seulement " fonctionnel.
D'ailleurs ça me tue toujours autant que pour un jeu on trouve normal d'employer des dessinateurs, des compositeurs, des animateurs et autre, mais jamais des gens dont l'écriture est la spécialité.
Ah, Killer7 ! [...] quand la subjectivité du sujet est atteinte, où l'objet n'est qu'objet, détaché, brillant ou mat, et non partie d'un tout qui constitue un univers émotionnel.