Le français se distingue par sa précision, alors que l'anglais se situe dans l'évocation, cela pose des problèmes parce que cela reste plus flou à appliquer et à comprendre parce que l'évocation n'est pas structuré globalement, elle ne l'est que par rapport à une situation particulière, etc.
Donc par là l'anglais permet une rapidité d'échange assez intéressante c'est vrai, mais si on ne la situe pas dès le départ, si on ne sait pas de quoi en parle, qu'on arrive dans la discussion en cours de route, elle restera au final beaucoup moins précise, c'est vraiment à double tranchant.
Rayy a écrit :Bah OP, les homonymes homophones y'en a aussi en français, je trouve pas ton exemple révélateur
Y en a beaucoup plus en anglais, je l'ai compris quand j'ai vu les concours d'anglais (pas d'anglais business, d'anglais classique). Y a aussi un vocabulaire absolument ahurissant et qui est moins logique, parce que les termes sortent de nulle part (c'est aussi ce qui fait la malléabilité de la langue comme dit Konino) donc même si le français dispose de plusieurs façons de dire un terme, y a toutes les racines qui l'expliquent plus facilement.
En français par exemple on dit dent et dentiste, en allemand on dit zahn et zahnarzt, en anglais on dit tooth et dentist, dents en anglais au pluriel c'est theeth, c'est naze, on peut pas faire le rapprochement des trois quand on est extérieur à cette langue.