Page 2 sur 4

Publié : 04 mai 2008 13:13
par Zwarf
Et "jeu de fête" pour les mario party :raptor:

Et faudra dire "marre de ces jeux pour joueurs occasionnels :x" dans les topics wii 8O

Ça me rapelle les années 80 ça l'époque où on traduisait encore tout comme les quebequois :') (rah la guerre des étoiles ou les dents de la mer, quels beaux titres :'))

Publié : 04 mai 2008 13:15
par gné
C'est la vie.

Bon, je vous laisse j'ai un rendez-vous, et sinon voulez-vous couchez avec moi?


:nerd:

Publié : 04 mai 2008 13:15
par Pharaoh
Joueurs occassionnels... trop... choquant 8O

Arrêtez votre caricature encore une fois, personne n'a demandé ce que vous dites.
C'est de la connerie pure, personne est fanatique. Faut trouver la justesse et pas débordé n'importe comment, c'est tout. On est sur NintendojoFR, quand je vois des tonnes de mots anglais souvent pas judicieux, c'est merdique. C'est une perte d'identité, du nivellement par le bas et de l'irrespect pour ceux qui lisent et qui connaissent les mots français, et pas automatiquement des mots anglais dont on a pas besoin.

(La guerre des étoiles, les dents de la mer... qu'est-ce que ça a de choquant ? On arrive à un point où vous n'arrivez même plus à savoir ce qui est normal dans votre langue :|)

Publié : 04 mai 2008 14:26
par Chat-Minou
Pharaoh a écrit : (La guerre des étoiles, les dents de la mer... qu'est-ce que ça a de choquant ? On arrive à un point où vous n'arrivez même plus à savoir ce qui est normal dans votre langue :|)

D'ailleurs toi qui est aussi attaché à la culture et à la bonne évolution de celle-ci, ça ne te choque pas que des oeuvres cinématographiques (dans ce cas présent) voient leurs titres traduits ? Quand un peintre sort un tableau, le titre de ce dernier n'est pas traduit pourtant. Pareil pour la musique. Donc c'est bien de faire l'élitiste mais autant le faire à fond.

Publié : 04 mai 2008 14:30
par ClitoriX 2
Moi d'utiliser quelques termes ou abrévations en anglais, ça me choque pas. De la même manière que quand je parle avec des ricains (forum ou msn) ils placent parfois des termes français du genre : rendez-vous, ménage à trois ( :ptdr: qu'est-ce que j'ai rigolé quand un m'a sorti ça sans même savoir que je suis français :mdr2: ), coup de vent, voila etc etc

Publié : 04 mai 2008 14:31
par deisuke
C'est pas de l'élitisme c'est du bon sens, concernant l'art les titres sont traduits dans la langue du pays en général je sais pas d'ou tu sors ça, ce qui est choquant c'est quand tu lis un titre en tchèque d'une oeuvre allemande en France pour nommer cette oeuvre, ya aucun bon sens dans ça.

Publié : 04 mai 2008 14:35
par NGCGBAN64
d'ailleurs, chut, parce que "easter egg" c'est pas "référence" en anglais (qui se traduit par "cameo") :nard:

Publié : 04 mai 2008 14:41
par agent069
Pharaoh fait un peu chier, mais il a raison dans le fond, on perd notre langue à petit feu :(

Publié : 04 mai 2008 14:42
par Chat-Minou
deisuke a écrit :concernant l'art les titres sont traduits dans la langue du pays en général
Ah bon?! Tu prends n'importe quel groupe de musique contemporain non français et dis moi si les titres de l'album ou des musique sont traduit en français. Après pour la peinture je me suis peut-être un peu avancé mais ça reste vrai dans une certaine mesure.
D'ailleurs, j'ai remarqué que les titres au cinéma sont de moins en moins traduits avec le temps.

Publié : 04 mai 2008 14:54
par Benny
ClitoriX 2 a écrit :Moi d'utiliser quelques termes ou abrévations en anglais, ça me choque pas. De la même manière que quand je parle avec des ricains (forum ou msn) ils placent parfois des termes français du genre : rendez-vous, ménage à trois ( :ptdr: qu'est-ce que j'ai rigolé quand un m'a sorti ça sans même savoir que je suis français :mdr2: ), coup de vent, voila etc etc
ça c'est parce que c'est des termes qui existent tels quels en anglais (je veux dire par là que tu ouvres un dico anglais tu les trouveras dedans)

Publié : 04 mai 2008 14:56
par gné
Non, c'est justement parce qu'ils existent pas en anglais qu'ils les transposent tel quel dans leur langue.

Publié : 04 mai 2008 14:57
par deisuke
Si c'est pas traduit c'est pour des raisons d'edition et de packaging, localiser un cd ça vaut pas le coup, par contre prend n'importe quel vrai oeuvre classique : on dit la passion selon St Jean de bach et pas Johanne's passion, on dit de La lettre à Elise et pas Für Elise de Beethoven, on dit Petite musique de nuit et pas Eine kleine Nachtmusik de Mozart.
Ce qui est critiqué justement c'est le comportement contemporain donc le prendre comme exemple est tout sauf à propos.

Publié : 04 mai 2008 14:57
par Me_Marcadet
NGCGBAN64 a écrit :d'ailleurs, chut, parce que "easter egg" c'est pas "référence" en anglais (qui se traduit par "cameo") :nard:
Oui, zwarf aurait du utiliser cameo qui convient parfaitement a ce qu'il a decrit. Mais bon, il a non seulement utilisé un terme aanglais et c'est pas le bon en plus. Ca c'est un gros probleme aussi d'utiliser plein d'expressions etrangeres c'est qu'on ne les comprend pas forcement et qu'elles ont une certaine dimention cool et mysterieuse alors que c'est souvent banal et ridicule. On s'en rend d'ailleurrs compte en traduisant les termes.

Publié : 04 mai 2008 14:57
par Pharaoh
Chat-Minou a écrit :
Pharaoh a écrit : (La guerre des étoiles, les dents de la mer... qu'est-ce que ça a de choquant ? On arrive à un point où vous n'arrivez même plus à savoir ce qui est normal dans votre langue :|)

D'ailleurs toi qui est aussi attaché à la culture et à la bonne évolution de celle-ci
J'ai parlé de ça ? :o
Je m'en bas les steaks de la culture.
De même l'élitisme, c'est quoi le rapport ? C'est pas élitiste de dire "easter egg" alors que c'est bien moins compréhensible et "naturel" que "référence" ? (cameo c'est de la merde :oscar:, c'est une reprise pas digérée 8)).
Ça pour moi c'est de l'élitisme, quand on se rend difficilement compréhensible avec des termes inexacts. C'est comme une hype pourrie.

Mais bon, ton histoire de titre, c'est n'importe quoi, tu sais pas de quoi tu parles en disant ça. Y'a des oeuvres qui jouent sur leur titre par exemple, s'il n'est pas traduit on perd de l'intérêt. Mais généralement je préfère que les titres originaux soient conservés, seulement je vois pas le rapport là :/ C'est hors-sujet.

Publié : 04 mai 2008 14:59
par Benny
Pharaoh a écrit :C'est comme une hype pourrie.
dis-moi, c'est un mot de quelle langue "hype" ?

Publié : 04 mai 2008 15:00
par Pharaoh
Si tu comprends pas le second degré en plus...
Dans le fond j'ai pas l'impression que tu me lis vraiment pour venir me dire ça en fait :nerd:

Publié : 04 mai 2008 15:05
par Stomp
Me_Marcadet a écrit :
NGCGBAN64 a écrit :d'ailleurs, chut, parce que "easter egg" c'est pas "référence" en anglais (qui se traduit par "cameo") :nard:
Oui, zwarf aurait du utiliser cameo qui convient parfaitement a ce qu'il a decrit.
Le caméo concerne surtout les apparitions de personnes dans les films, comme Stan Lee dans chaque film de super héros qu'il a crée.

Publié : 04 mai 2008 15:09
par Zwarf
Mais clair une phrase peut pas être un cameo 8O Un cameo c'est genre Claud dans GTA San Andreas :oscar: J'ai utilisé le bon mot c'est vous qui savez pas ce qu'est un easter egg (et y a pas de mot qui représente exactement ça en français... oeuf de paques ça va pas personne le dit). Et aussi arrêtez de dire que easter egg = référence :roll: Un easter egg c'est un truc caché, ça peut être un clin d'oeil où autre chose (genre dans GTA III le panneau "you're not supposed to be here")

Publié : 04 mai 2008 15:11
par Pharaoh
Ben voilà tu le dis toi-même que c'est un clin d'oeil (y)

Publié : 04 mai 2008 15:11
par gné
Et bah "clin d'oeil" c'etait bon :nard:

Publié : 04 mai 2008 15:13
par Zwarf
J'ai dit ça peut être un clin d'oeil, comme ça peut être autre chose (genre dans Halo 3 y a une photo chelou d'un gars cachée c'est pas vraiment un clin d'oeil :oscar:). Dans le temps on disait clin d'oeil tout le temps (genre dans OOT on appelait ça un clin d'oeil les images de Mario) mais depuis easter egg s'est démocratisé donc tous les :nerd: qui se respectent le disent (h')

Culturez-vous un peu (avant que Cheeks se ramène, la faute est voulue :grr:)

Publié : 04 mai 2008 15:17
par deisuke
En fait easter egg c'est un mot fourre tout alors qu'en français on a plein de mot pour plein de situation différente, culte de la mediocrité.

Publié : 04 mai 2008 15:19
par Thor
On s'marre bien en lisant les postes pharaiques.

Me_Marcadet a écrit :Ca c'est un gros probleme aussi d'utiliser plein d'expressions etrangeres c'est qu'on ne les comprend pas forcement et qu'elles ont une certaine dimention cool et mysterieuse alors que c'est souvent banal et ridicule. On s'en rend d'ailleurrs compte en traduisant les termes.
Le problème en fait c'est la traduction, jamais vraiment la même chose. Oeuf de Pâques, référence, clin d'oeil ? Bah en anglais c'est toujours Easter Eggs...

Y'a une quantité impressionnante de répliques ou phrases cultes trouvées dans les films ou jeux video, si tu as matté ca en francais tu te dis "ouais, et ?", parceque soit ca rend pas du tout francisé (rien vaut l'original), soit parce c'est pas toujours traduit pareil, dans le cas ou ca se répète.Pis tu découvre un jour que c'est culte en VO, alors que comme un con ca t'as jamais marqué en VF -_-

C'est de la bidouille de dire clin d'oeil, un terme a été inventé ou développé, "Easter Egg", il a pas été développé en français dommage, mais c'est le nom que ca porte chez les geek :napo:.

Publié : 04 mai 2008 15:27
par gné
Il a pas été developpé en français parce qu'on a deja des mots qui font tres bien l'affaire 8)

Publié : 04 mai 2008 15:33
par Thor
Ouais mais spas du vocabulaire geek 8)