Page 2 sur 2
Publié : 04 juin 2006 15:58
par The_lascar
La traduction s'annonce laborieuse par contre, j'espere qu'on aura quand même droit à une version Pal

Publié : 04 juin 2006 16:51
par Banjo
Parce que des DS Pal ça existe ?

Publié : 05 juin 2006 14:50
par Lancelot
Ce serait sympa si il était compatible WiFi!
J'aime bien le concept,ça a déjà été fait sur PC mais maladroitement.
Re: [DS] Otona no Joushiki Training
Publié : 08 juin 2006 18:34
par Urd
Urd a écrit :Cyrare a écrit :rom vat a écrit :
Quel est le nom du morceau en rouge ?
Tu crains Romy !! Même pas capable de traduire les réponses !!

1- Filet, entrecôte (sûr)
2- aileron de poisson (

)
3-
4- cuisse (sûr)
D'après mon nouveau dico (que je viens d'acheter aujourd'hui

)
le 2 a bien l'air d'être la nageoire ou aileron de poisson, et le 3 ("bara") ne pourrait correspondre qu'à Rose (j'ai rien trouvé d'autre en tout cas

)
Re: [DS] Otona no Joushiki Training
Publié : 08 juin 2006 19:39
par P@B
Cubix il avait ça lui :
Cubix a écrit :1- Rôti (Ro-su~Roast)
2-Filet (Fi(hi)re)
3-

para~pallette?
4- Jambon
Par contre effectivement il avait mal lu, c'est bien Bara et non Para.
Mais euh, Bara ça peut pas vouloir dire "Bra", comme dans Wonder Bra ?

Et qu'on pourrait traduire par "Poitrine" ?
Publié : 08 juin 2006 19:46
par Urd
Non, ça serait "Bura".
Puis je retrouve mes mêmes réponses pour les 1 et 4, je sais pas sur quoi il a cherché.
Filet, ils l'auraient retranscrit "
Fuire" donc je crois pas trop à sa réponse 2.

Publié : 08 juin 2006 20:06
par P@B
Je me doute bien que ça doit donner ブラ normalement, mais il y a des fois des retranscriptions autres qu'en "u", alors bon...
De toutes façons "rose" convient plutôt bien, pour de la viande de porc.
Sinon, je pense qu'il a trouvé tout seul, peut-être sans chercher dans un dictionnaire, mais dans sa tête.

Mais il n'y a que lui qui sait...
En tout cas, pour la réponse 2, sa réponse est bonne, en témoigne la dernière phrase de la
définition Wikipedia de ヒレ : ヒレの語源は、フランス語のフィレ(filet)に由来する。 :giganerd: (eh oui, ça vient bien du mot français

)
Publié : 08 juin 2006 20:26
par Urd
P@B a écrit :
De toutes façons "rose" convient plutôt bien, pour de la viande de porc.

J'ai jamais dit que je pensais que c'était ça, j'ai dit que j'avais rien trouvé d'autre.
P@B a écrit :En tout cas, pour la réponse 2, sa réponse est bonne, en témoigne la dernière phrase de la
définition Wikipedia de ヒレ : ヒレの語源は、フランス語のフィレ(filet)に由来する。 :giganerd: (eh oui, ça vient bien du mot français

)
C'est bien comme je disais, ça serait retranscrit : フィレ (Fuire) mais j'admets m'être trompé.
Et comme Ro-su signifie déjà "filet", ça veut dire qu'ils nous mettent 2 fois la même chose ?

Publié : 08 juin 2006 21:11
par Fry3k
Pharaoh a écrit :rom vat a écrit :Oui c'est pour ça que j'ai pas donné la réponse, je savais pas ce que c'était comme morceau. Là je viens de chercher et il semblerait que ce soit la
5ème symphonie de Beethoven, officieusement appelée
Symphonie du Destin. C'est celle qui fait tata taaaa tatata taaaa taaaaaaa.
Elle fait plutôt pom pom pom pom poooooooom la Cinquième

C'est pas Star Wars ça ?
Publié : 08 juin 2006 21:17
par Golden cube
Oui il y a un pom en trop

Publié : 08 juin 2006 21:46
par Chinpo
ロース : entrecôte, côtelette
ヒレ: Filet
豚バラブロック: Poitrine de porc
モモ: cuisse
A mon avis, la bonne réponse est 2

Publié : 08 juin 2006 21:49
par Urd
Chinpo a écrit :
豚バラブロック
Comment t'as deviné ça à partir de "bara" ?
